Acerca de la Biblia avilista

El objetivo de la Biblia avilista es ofrecer una herramienta que conecte la obra de San Juan de Ávila, tan abundante en referencias a la Sagrada Escritura, con los textos sagrados mismos. De este modo, las citas bíblicas de los textos avilinos que se pueden encontrar en la página de EIFA contienen un enlace al libro y capítulo correspondiente en la Biblia. Recíprocamente, a lo largo de la Biblia avilista se ofrecen breves fragmentos de la obra de San Juan de Ávila comentando los pasajes correspondientes, que incluyen enlaces al texto avilino en EIFA.

Los textos elegidos

La versión principal de la Biblia avilista debía ser, sin lugar a dudas, la Vulgata latina, pues es la que el Maestro Ávila usa y cita. Ahora bien, la elección del texto concreto plantea ciertos problemas críticos, que queremos aclarar aquí al menos de manera sucinta.

La Vulgata Clementina

El texto que hemos escogido es el del Proyecto Vulgata Clementina (Clementine Vulgate Project), disponible en https://vulsearch.sourceforge.net (versión archivada en archive.org). El proyecto ofrece una versión electrónica del texto de la Vulgata Sixto-Clementina, disponible en el dominio público para su libre uso. En la página referenciada pueden encontrarse los detalles acerca de las fuentes y el método que emplean. El proyecto viene desarrollándose desde hace ya varios lustros y sigue recibiendo, hasta el presente, correcciones a las posibles erratas que se vayan encontrando. Entendemos que se trata de un trabajo lo bastante riguroso como para merecer ser utilizado en una página web de carácter académico.

Ahora bien, cabe la pregunta: ¿hasta qué punto es apropiado decir que la Vulgata Sixto-Clementina es adecuada como base a los comentarios de San Juan de Ávila, si de hecho fue editada algunos años después de su muerte? La respuesta podemos darla desde un estudio crítico de las citas encontradas en los escritos del Apóstol de Andalucía, concretamente en el Tratado del sacerdocio (cf. J. M. Corral CanoLas fuentes en el Tratado del Sacerdocio de San Juan de Ávila, a la luz del conjunto de sus escritos de Teología y Espiritualidad sacerdotal (Madrid 2019) 271-304, 461-480). De ese estudio, resaltamos unas cuantas conclusiones: la primera, que entre las principales ediciones de la Vulgata que circulaban en aquel tiempo, las diferencias eran menores, tratándose generalmente del orden de algunas palabras, diferente ortografía, o a lo sumo algún matiz en el ámbito gramatical. Por otra parte, el estudio también concluye que las citas bíblicas en el texto de San Juan de Ávila no siguen como norma ninguna edición en particular, sino que encontramos en ellas diferencias menores con respecto a las biblias impresas, de manera similar a lo que sucede cuando comparamos las distintas ediciones entre sí. Esto cobra sentido si consideramos que el Maestro citaba la Escritura, por lo general, de memoria.

Por su parte, la comparación de la Vulgata Clementina con las ediciones contemporáneas a San Juan de Ávila nos arroja un resultado similar, con la misma clase de pequeñas diferencias. De hecho, para esta edición se tomó como punto de partida la muy extendida «Biblia de Lovaina», a la que sí pudo tener acceso San Juan de Ávila. Las disparidades que se dan entre las citas del Maestro y la Vulgata Clementina son también similares a las que se observan con respecto a sus ediciones contemporáneas, y en cualquiera de los casos son de menor importancia. Por consiguiente, el texto de la Sixto-Clementina es tan apropiado para servir como soporte a las citas avilinas como lo podría ser cualquiera de las ediciones que se editaron durante su vida. Se puede decir que San Juan de Ávila cita empleando «la Vulgata», sin que podamos concretar ninguna edición en particular.

La Biblia Platense

Además de la Vulgata hemos añadido una traducción al español, con la intención de facilitar la lectura de nuestro sitio a un público más amplio que no esté tan versado en la lengua latina. La versión elegida ha sido la realizada por Mons. Juan Straubinger, publicada en Buenos Aires en 1951, conocida como «Biblia Platense». Las razones para elegir esta traducción son de diversa índole. La principal es de orden práctico, pues el texto de esta versión se encuentra disponible en el dominio público, conforme a las leyes argentinas de derechos de autor, y se puede acceder libremente al texto en el proyecto Zefania XML Bible. Por otra parte, de entre las traducciones modernas ésta es de las más cercanas a la Vulgata, en la cual se basa para la traducción de los deuterocanónicos, y cuya numeración sigue en los Salmos.

No obstante lo dicho, el mencionado texto disponible para la pública descarga no ofrece tantas garantías como el de la Vulgata Clementina, pues no hemos encontrado información sobre las fuentes y metodología, ni referencias a personas que mantengan el texto y atiendan a posibles correcciones que fuesen necesarias. Además, puede diverger del texto que cita San Juan de Ávila, pues no se trata de una traducción directa de la Vulgata en todos sus libros. Por estos motivos, no recomendamos el empleo de esta versión para el trabajo académico, que debería ceñirse al texto de la Vulgata latina. Como hemos dicho, ofrecemos la traducción española únicamente con un fin divulgativo, para facilitar que el gran público conozca la figura y la doctrina de San Juan de Ávila.

Licencias

El proyecto EIFA, y la Biblia Avilista como parte de él, está disponible para su lectura y utilización públicas, bajo la licencia descrita en la página correspondiente que se aplica al trabajo de EIFA, es decir, los comentarios de San Juan de Ávila. Sobre la licencia de los textos bíblicos, referimos a los lugares enlazados más arriba para cada uno de ellos.

Cómo colaborar con el proyecto

Además de la difusión de la enseñanza de San Juan de Ávila, EIFA tiene como objetivo la promoción del estudio de la obra avilina en ámbitos académicos. Animamos a cualquier estudioso interesado en involucrarse en el proyecto, para que haga su valiosa aportación desde su ámbito específico. Si quiere colaborar como autor, por favor escriba un correo a Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Necesita activar JavaScript para visualizarla., indicando:

  • Nombre completo
  • Titulación académica
  • Experiencia en el estudio de los escritos de san Juan de Ávila, o cualquier otra actividad académica y publicaciones que puedan ser relevantes para el proyecto
  • Áreas de trabajo en las que le gustaría colaborar